Your browser does not support JavaScript!
國立清華大學 藝術學院
~ ~ 歡迎來到國立清華大學藝術學院College of Arts, National Tsing Hua University ~ ~
分類清單
樂曲解說與歌詞

樂曲解說與歌詞

 

音樂的瞬間(Music for a While)

珀瑟爾/布里頓H. Purcell realz.by B.Britten

Music for a while
Shall all your cares beguile.
Wond'ring how your pains were eas'd
And disdaining to be pleas'd
Till Alecto free the dead
From their eternal bands,
Till the snakes drop from her head,
And the whip from out her hands.

我企圖自愛情的病症中逃離

(I Attempt From Love’s Sickness)

I attempt from Love's Sickness to fly in vain,
For I am myself my own fever
For I am myself my own fever and pain.
No more now, no more now
Fond Heart, with pride no more swell.
Thou Canst not raise forces,
Thou cants not raise forces
Enough to rebel.
I attempt love's sickness to fly in vain,
for i am myself my own fever
for i am myself my own fever and pain.
For love has more power and less mercy than fate,
to make us see ruin,
to make us see ruin,
and love those to hate.
I attempt from love's sickness to fly in vain,
for i am myself my own fever,
for i am myself my own fever and pain.

如果音樂是愛情的糧食

(If Music Be the Food of Love ,Version 3)

If Music Be The Food Of Love

If music be the food of love, then play on
Play on, play on
Play on, play on
If music be the food of love, then baby play on, play on
Let the heavens celebrate our love
And baby, play on, play on
To be or not to be, it doesn't matter much to me
(that's right)
Wherefore art thou my romeo, the only boy i want to know
He's mine (he's mine)
I guess i'm lucky, i lead a charmed life
I want you boy for the rest of it
I know baby that you want me too
We can make music the whole night through
And that's shakespeare
To be or not to be
Romeo oh romeo
Wherefore art thou my romeo
(he's the best)
Hold me tight and dance with me
And whisper words of poetry, yeah
You say that love will satisfy this heart of mine
Sweet words of love will penetrate me every time
I wear my heart upon my sleeve
I want you baby, don't ever leave
If love is blind, that's all greek to me
'cause we'll live a charmed life in perfect harmony, yeah
To be or not to be
To be or not to be
That's willie the shake
Play on
To be or not to be
To be or not to be
Play on, play on
That is shakespeare
To be or not to be....

讓我們遨遊(So lass uns wandern)    布拉姆斯J.Brahms

Ach Mädchen, liebes Mädchen,

Wie schwarz dein Auge ist!

Fast fürcht' ich, es verzaubert

Mich einst voll arger List.

"Und wär' mein Auge schwärzer,

Um vieles schwärzer noch,

Dich, Liebster mein, verzaubern,

Ich tät' es niemals doch."

Die Kräh' auf jener Eiche,

Sieh, wie sie Eicheln pickt!

Wer weiß, wen einst der Himmel

Zum Bräutigam dir schickt!

"Und sprich, wen soll er schicken?

Ich gab ja dir mein Wort,

Weißt, unterm grünen Baume,

Bei unsrer Hütte dort."

Wohlan, so laß uns wandern,

Du wanderst frisch mit mir;

Ein Kleid von grüner Farbe,

Mein Mädchen, kauf' ich dir.

Ein Kleid von grüner Farbe,

Das auch nicht gar zu lang:

So kannst du mit mir wandern,

Nichts hindert dich im Gang.

Wir wollen lustig wandern,

Bergüber und talein;

Die [freien, großen]1 Wälder

Sind [unsre]2 Kämmerlein.

舞曲(Tanzlied)                              舒曼R. Schumann

Sie:

 Eia, wie flattert der Kranz,

 Trauter, komm mit mir zum Tanz!

 Wollen uns schwingen,

 Rasch uns erspringen

 Mitten im wonnigen Glanz,

 Trauter, komm mit mir zum Tanz!

Er:

 Wehe! wie pocht mir das Herz,

 Sage, was soll mir der Scherz?

 Laß dich umschließen,

 Laß mich zerfließen,

 Ruhend im seligen Schmerz;

 Sage, was soll mir der Scherz?

Sie:

 Eia, der Walzer erklingt,

 Pärchen an Pärchen sich schwingt,

 Mädchen und Bübchen,

 Schelmchen und Liebchen;

 Frisch, wo's am dichtesten springt,

 Pärchen an Pärchen sich schwingt!

Er:

 Wehe! mir sinket der Arm,

 Mitten im jauchzenden Schwarm,

 Wie sie dich fassen,

 Muß ich erblassen,

 Möchte vergehen im Harm

Mitten im jauchzenden Schwarm.

Sie:

 Eia, wie flattert der Kranz,

 Heute für alle im Tanz,

 Flatterig heute,

 Morgen gescheute,

 Morgen, o Trauter, dein ganz

 Heute für alle im Tanz!

Suleika和Hatem (Suleika und Hatem)

孟德爾頌F. Mendelssohn-Bartholdy

Suleika:

An des lustgen Brunnens Rand,

 Der in Wasserfäden spielt,

 Wußt ich nicht, was fest mich hielt;

 Doch da war von deiner Hand

 Meine Chiffer leis gezogen,

Niederblickt ich, dir gewogen.

Hier, am Ende des Kanals

 Der gereihten Hauptallee,

 Blick ich wieder in die Höh,

 Und da seh ich abermals

 Meine Lettern fein gezogen:

 Bleibe! bleibe mir gewogen!

Hatem:

 Möge Wasser springend, wallend

 Die Zypressen dir gestehn:

 Von Suleika zu Suleika

Ist mein Kommen und mein Gehn.

所有我的思想(All mein gedanken)       

理查史特勞斯R. Strauss

All mein' Gedanken, mein Herz und mein Sinn,

da, wo die Liebste ist, wandern sie hin.

Gehn ihres Weges trotz Mauer und Tor,

da hält kein Riegel, kein Graben nicht vor,

gehn wie die Vögelein hoch durch die Luft,

brauchen kein' Brücken über Wasser und Kluft,

finden das Städtlein und finden das Haus,

finden ihr Fenster aus allen heraus.

Und klopfen und rufen: Mach auf, laß uns ein,

wir kommen vom Liebsten und grüßen dich fein.

萬靈祭日(Allerseelen)

Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,

Die letzten roten Astern trag herbei,

Und laß uns wieder von der Liebe reden,

Wie einst im Mai.

Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke

Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei,

Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,

Wie einst im Mai.

Es blüht und [funkelt]1 heut auf jedem Grabe,

Ein Tag im [Jahre ist den]2 Toten frei,

Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe,

Wie einst im Mai.

虛無(Nichts)

Nennen soll ich, sagt ihr, meine

Königin im Liederreich?

Toren, die ihr seid, ich kenne

Sie am wenigsten von euch.

Fragt mich nach der Augen Farbe,

Fragt mich nach der Stimme Ton,

Fragt nach Gang und Tanz und Haltung,

Ach, und was weiß ich davon!

Ist die Sonne nicht die Quelle

Alles Lebens, alles Lichts?

Und was wissen von derselben

Ich, und ihr, und alle? -- Nichts.

秘密的請求(Heimliche Aufforderung)

Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,

Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.

Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,

Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du...

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer

Der trunknen Schwätzer -- verachte sie nicht zu sehr.

Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,

Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,

Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,

Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,

Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,

Und will an die Brust dir sinken, eh du's erhofft,

Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,

Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.

O komme, du wunderbare, ersehnte Nacht!

想要知曉你是否愛我(Saper vorrei se m’ami)

海頓J. Haydn

Saper vorrei se m'ami,

s'altro che me tu brami,

se per me sola vivi,

se sai che vivo in te.

Questo saper vorresti?

[Questo saper vorrei?]

Oh quanto ingrata sei!

[Ingrata, oh Dio, perché?]

Sanno le piante,

ei monti, l'aure,

gli [augelli]1, ei fonti,

e sola tu non sai

l'anima mia qual è.

Lo so, ma bramo sentirlo,

sentirlo replicar.

Se insiem lo replichiamo

qual armonia de' far.

Comincia tu, che a canone

ti voglio seguitar.

Più di quest'occhi io t'amo,

più della vita assai

solo [sola] il mio ben sarai,

sempre, sempre ti vo' adorar.

愛情迅速敏捷地支配內心(Amor s’apprende…)

多諾悌S. Donaudy

Amor s'apprende più ratto al core,

che dall'Amore più in guardia sta.

Poi che il mio cor tradito da la sua Tirsi fu,

giurò di non più offrire sua servitù.

A sguardi ammaliatori, io dissi m'armerò

di strali uguali, e certo trionferò!

Amor s'apprende più ratto al core,

che dall'Amore più in guardia sta.

Ma Filli vidi, e tosto mi cadde ogni virtù!

Vidi Amarilli, e vincer non seppi più!

Or quante più ne vedo di tutte pazzo io vo:

prima un tormento avevo, or cento n'ho!

Amor s'apprende più ratto al core,

che dall'Amore più in guardia sta.

Mi chiamano Mimi From “La Bohème”

我的名字叫咪咪(選自“波希米亞人”)

浦契尼G. Puccini

Si. Mi chiamano Mimi, ma il mio nome è Lucia.

La storia mia èbreve: A tela o a seta ricamo in casa e fuori.

Son tranquilla e lieta, ed è mio svago far gigli e rose.

Mi piaccion quelle cose che han si dolce malia,

che parlano d’amor, di primavere,

che parlano di sogni e di chimere

quelle cose che han nome poesia. Lei m’intende?

Mi chiamano Mimi.Il perchè non so.

Sola, mi fo il pranzo da me stessa.

Non vado sempre a messa ma prego assai il Signor.

Vivo sola, soletta, là in una bianca cameretta;

Guardo sui tetti e in cielo.

Ma quando vien lo sgelo il primo sole è mio…

il primo bacio dell’aprile è mio!

Germoglia in un vaso una rosa…

Foglia a foglia la spio! Così gentil il profumo d’un fior!

Ma i fior ch’io faccio, ahimè!

i fior ch’io faccio, ahimè, non hanno odore!

Altro di me non le saprei narrare.

Sono la sua vicina che la vien fuori d’ora a importunare.

Lenski詠唱調選自歌劇(“尤巾歐尼金”)

Lenski’s Aria from”Evgenij Onegin”

уда, куда, куда вы удалились,柴可夫斯基Tchaikovsky

Куда, куда, куда вы удалились,

Where, where, where have you gone,

весны моей златые дни?

spring of my golden days?

Что день грядущий мне готовит?

What day coming to me prepare?

Его мой взор напрасно ловит:

His my eye in vain catches

в глубокой тьме таится он!

in the deep darkness, he lies!

Нет нужды; прав судьбы закон!     

No need; human destiny (is) the law!

Паду ли я, стрелой пронзённый,

Padua (a cemetery?) whether  I, 

иль мимо пролетит она, - 

with) arrow pierced, or past fly it,

всё благо; бдения и сна     

All good; vigil and sleep

приходит час определённый!

comes (at an) hour appointed!

Благословен и день забот,

Blessed be the day of worries

благословен и тьмы приход!

Blessed be darkness coming!

Блеснёт за утра луч денницы,

Flash for morning ray morning-star,

и заиграет яркий день,

and sparkle a bright day,

а я, быть может, я гробницы

and I, maybe, I (will be in) tomb

сойду в таинственную сень!    

I will go down in a mysterious shadow!

И память юного поэта

And the memory of the young poet

поглотит медленная Лета.

swallow(ed by the) slow Lethe.

Забудет мир меня; но ты, ты, Ольга...

The world will forget me but you, you, Olga ...

Скажи, придёшь ли, дева красоты,

Tell me, if you (will)come, maiden fair

слезу пролить над ранней урной

a tear to shed over the untimely urn

и думать: он меня любил!

and think: he loved me!

Он мне единой посвятил

He told me (he was) single dedicated

рассвет печальный жизни бурной!

Dawn (of a) sad stormy life!

Ах, Ольга, я тебя любил!

Oh, Olga, I love you!

Тебе единой посвятил

You have a single dedicated (lover)

рассвет печальный жизни бурной!

Dawn (of a) sad stormy life!

Ах, Ольга, я тебя любил!

Oh, Olga, I love you!

Сердечный друг, желанный друг,

Much-loved friend, welcome friend

Приди, приди!                   Come, come!

Желанный друг, приди, я твой супруг,    

Welcome friend , come, I'm your husband,

приди, я твой супруг! Come, I’m your husband!

Приди, приди!                   Come, come!

Я жду тебя, желанный друг,   

I'm waiting for you, welcome  friend

приди, приди, я твой супруг!

Come, come, I’m your husband!

Куда, куда, куда вы удалились,

Where, where, where have you gone,

златые дни, златые дни моей весны?

golden days,  golden days of my spring?

徐志摩與林徽音詩兩   作曲蘇凡凌Su, Fan-Ling

  民國初期詩人徐志摩與林徽音的邂逅與情愫,可在已出版的《徐志摩詩集》與《林徽音文集》中一窺一二,並且由詩中得見,兩人用寫詩來傳達與回應,其個人的心聲與內心的掙扎之印證。現以譜曲之徐志摩的詩【半夜深巷琵琶】與林徽音的詩【深夜裡聽到樂聲】共兩首,同時在音樂會中發表,讓聽眾深深地體會這兩位處在民國初期的詩人的情感與幽思。

《半夜深巷琵琶》本曲的歌詞是根據徐志摩所作的詩「半夜深巷琵琶」,原是是為人聲、長笛、單簧管、擊樂、小提琴與大提琴六重奏所作,今改為獨唱與鋼琴曲。這首以現代作曲技巧手法,來表現徐志摩的詩的意境巧得十分貼切,於人聲的部分以三種唱腔:歌唱、唸唱與朗誦為主,和著倚音與滑音的輪轉,再加上其它樂器與擊樂的應和,表現出:

 (一)聲韻的描述:深夜裏的琵琶、淒風、慘雨、落花、挑動著緊促的絃索、亂彈著宮商角徵。

 (二)景物的描述:深夜、荒街、柳梢頭、殘月掛。

 (三)人物的描述:頭戴一頂開花帽、身上帶著鐵鏈條、瘋了似的跳、瘋了似的笑。

 (四)意境的描述:像破碎的希望、在墳墓的那一邊、等你去親吻!

全詩節奏分明,宛若一支既淒迷又抒情的琵琶曲,達到了心曲與琴曲的統一,曲中詩歌獲得形式上美感。

《深夜裡聽到樂聲》這首曲子的歌詞是根據林徽音所作的詩「深夜裡聽到樂聲」,首先以鋼琴演奏家用彈吉他用的撥子(Pick),在鋼琴琴絃上模擬琵琶似的輪奏,以回應著徐志摩《半夜深巷琵琶》的琵琶聲。在樂曲中為了表現林徽音的詩中的內心掙扎,以獨唱家的演唱與鋼琴彈奏呈現支聲複音的作曲技巧;以兩部或是三部的支聲複音(在鋼琴的支聲部分仍是以模擬琵琶似的輪奏為主要的表現方式),其聲部之間的不協和或是協和度,正是全曲表現詩人的心聲與內心的掙扎的音樂起伏點,本曲也是首次嘗試以人聲獨唱對抗鋼琴琴鍵,所造成的小二度、大二度、增減音程等不和協音的衝擊,這是對演唱技巧的一大挑戰

 1.【半夜深巷琵琶】歌詞

《The Pi-Pa in the Midnight》for Voice and Piano

徐志摩 Xu, Zhimo作詩

又被它從睡夢中驚醒,深夜裏的琵琶!

是誰的悲思,

是誰的手指,

像一陣淒風,像一陣慘雨,像一陣落花,

在這夜深深時,

在這睡昏昏時,

挑動著緊促的絃索,亂彈著宮商角徵,

和著這深夜,荒街,

柳梢頭有殘月掛,

啊,半輪的殘月,像破碎的希望他,他,

頭戴一頂開花帽,

身上帶著鐵鏈條,

在光陰的道上瘋了似的跳,瘋了似的笑,

完了,他說,吹滅你的燈,

她在墳墓的那一邊等,

等你去親吻,等你去親吻,等你去親吻!”

  2.【深夜裡聽到樂聲】歌詞《The Music in the Midnight》

林徽音, Lin,Hwei-yin 作詩

這一定又是你的手指,

輕彈著,

在這深夜,稠密的悲思。

我不禁頰邊泛上了紅,

靜聽著,

這深夜裡弦子的生動。

一聲聽從我心底穿過,

忒淒涼,

我懂得,但我怎能應和?

生命早描定她的式樣,

太薄弱,

是人們的美麗的想像。

除非在夢裡有這麼一天,

你和我,

同來攀動那根希望的弦。

民初詩人徐志摩與林徽音的邂逅與情愫,兩人用寫詩來傳達與回應,在《半夜深巷琵琶》與《深夜裡聽到樂聲》曲中得見兩人心聲與內心的掙扎,讓聽眾深深地體會這兩位詩人的情感與幽思。

《滬杭車中你说,微锁着眉心。》為人聲與鋼琴曲

《On the Shanghai-Hangzhou Train》 for Voice and Piano

作曲:蘇凡凌Su, Fan-Ling

徐志摩的詩《滬杭車中》,此詩作于1923年10月30日。發表于1923年《小說月報》第14卷第11號,原名《滬杭道中》。其歌詞內容一共分為二段,第一段寫現代時空對自然的影響,第二段寫現代時空在人類精神深處的投影,二段互為呼應、遞進,通過“催催催”這逼人驚醒的聲音讓人正視時間。

  本曲創作以起始歌詞「匆匆匆!催催催!」為動機,將全曲以發展變化的方式,用聲樂一字一音的平唱式演唱慢慢帶入,並逐漸增加旋律性的激動與情感的表達,慢慢推向最後將此段達於全曲之最高點,再加上重覆詩句:「催催催!是車輪還是光陰?催老了秋容,催老了人生!」作為尾聲結束。下列是整篇歌詞:

《滬杭車中》徐志摩作詩

匆匆匆!催催催!
一卷煙,一片山,幾點云影,

一道水,一條橋,一支櫓聲,
一林松,一叢竹,紅葉紛紛:
 豔色的田野,豔色的秋景,
夢境似的分明,模糊,消隱,——
 催催催!是車輪還是光陰?
催老了秋容,催老了人生!

《送我一枝玫瑰花你说,微锁着眉心。》  新疆民歌

A

你送我一枝玫瑰花

我要誠懇的謝謝你

哪怕你自己看得像個傻子

我還是能夠看得上你

你要傲慢輕視我

我要看看你的本事

我要嫁上一個比你還強的

就會剁碎你的心

B

百靈鳥兒從手中飛去

落到美麗的花園裡

花兒一樣可愛的百靈鳥兒

梳光著你的美髮

我們像黃鶯和百靈鳥

我們相愛如鴛鴦

我們的愛情像那燃燒的火焰

大風也不能把它吹熄